Cantidad de personas visitando esta pagina.

viernes, 4 de noviembre de 2011

En Guatemala, el español es el idioma cooficial junto con las lenguas idiomas mayenses, además del garífuna y el xinca. Tras los acuerdos de Paz que siguieron a la guerra civil las lenguas indígenas recibieron reconocimiento oficial. Por lo que aunque el idioma español es el que tiene mayor difusión en Guatemala, no es entendido por toda la población indígena. Sin embargo, los Acuerdos de Paz firmados en diciembre de 1996 aseguran la traducción de algunos documentos oficiales en varios idiomas indígenas 
  1. Q’EQCHI’: Es hablado en la parte nor-oriental de Uspantán, departamento de El Quiché. En Alta Verapaz, se habla en Cobán, Panzós, Senahú, San Pedro Carchá, San Juan Chamelco, Lanquín, Cahabón, Chisec y Chahal; en El Petén: San Luis y Sayaxché; en Izabal: El Estor y Livingston. También es hablado en algunos lugares de Belice. 
  2. POQOMCHI’: Es hablabo en siete municipios de tres departamentos. En Baja Verapaz, en el municipio de Purulhá; en alta Verapaz en los municipios de Santa Cruz Verapaz, San Cristóbal Verapaz Tactic, Tamahú y Tucurú. 
  3. POQOMAM: Se habla en seis municipios de tres departamentos, en Guatemala: Mixco y Chinautla. En el departamento de Jalapa: San Pedro Pinula, San Carlos Alzalale, San Luis Jilotepeque; y en el departamento de Escuintla se habla en Palín. 
RAMA K'ICHE' 

4. K’ICHE’: Idioma hablado en sesenta y cinco municipios de siete departamentos. En cinco municipios de Sololá: Santa María Visitación, Santa Lucía Utatlan, Nahualá, Santa Catarina Ixtahuacán y Santa Clara La Laguna, en ocho municipios de Totonicapán: Totonicapán, San Cristóbal Totonicapán, San Francisco El Alto, San Andrés Xecul, Momostenango, Santa María Chiquimula, Santa Lucía La Reforma y San Bartolo; en doce municipios de Quetzaltenango: Quetzaltenango, Salcajá, Olintepeque, San Carlos Sija, Sibilia, San Mateo, Almolonga, Cantel, Zunil, San Francisco la Unión, El Palmar y la Esperanza; en dieciséis municipios de El Quiché: Santa Cruz del Quiché, Chiche, Chinique, Zacualpa, Chichicastenango, Patzité, San Antonio Ilotenango, San Pedro Jocopilas, Cunen, Joyabaj, San Andrés Sajcabaja, Uspantán (parte), Sacapulas (parte), San Bartolomé Jocotenango, Canillá y Pachalum; en quince municipios de Suchitepéquez: Cuyotenango, San Francisco Zapotitlán, San Bernardino, San José El Idolo, Santo Domingo Suchitepéquez, San Lorenzo, Samayac, San Pablo Jocopilas, San Miguel Panán, San Gabriel, Santa Bárbara (parte), Santo Tomas La Unión, Zunilito, Pueblo Nuevo y Río Bravo; en diez municipios de Retalhuleu: Retalhuleu, San Sebastián, Santa Cruz Mulúa, San Martín Zapotitlán, San Felipe, San Andrés Villa Seca, Champerico, Nuevo San Carlos y El Asintal. 

5. SIKAPENSE: Se habla únicamente en Sipacapa, municipio de San Marcos. 

6. SAKAPULTEKO:  Se habla en parte de Sacapulas, municipio de El Quiché. 

7. TZ’UTUJIL: Se habla en seis municipios de dos departamentos. En el departamento de Sololá se habla en San Lucas Tolimán, San Pablo La Laguna, San Juan La Laguna, San Pedro La Laguna y Santiago Atitlán; en Suchitepéquez, Chicacao. 

8. KAQCHIQUEL: Se habla en cuarenta y siete municipios de siete departamentos: En Guatemala: San Pedro Ayampuc, San Pedro Sacatepéquez, San Juan Sacatepéquez, San Raymundo y Chuarrancho; en Sacatepéquez, San Juan Sacatepéquez, Sunpango, Santo Domingo Xenacoj, Santiago Sacatepéquez, San Bartolomé Milpas Altas, San Lucas Sacatepéquez, Santa Lucía Milpas Altas, Magdalena Milpas Altas, Santa María de Jesús, San Miguel Dueñas, San Juan Alotenango San Antonio Aguas Calientes y Santa Catarina Barahona. Chimaltenango: Chimaltenango, San José Poaquil, San Martín Jilotepeque, San Juan Comalapa, Santa Apolonia, Tecpán, Patzún, Pochuta, Patzicia, Balanyá, Acatenango, San Pedro Yepocapa, San Andrés Itzapa, Parramos, El Tejar y aldeas de Zaragoza; en Escuintla: Santa Lucía Cotzumalguapa; en Sololá: Sololá, San José Chacayá, Concepción, San Andrés Semetabaj, Panajachel, Santa Catarina Palopó, San Antonio Palopó, Santa Cruz La Laguna, San Marcos La Laguna; en Suchitepéquez: San Antonio Suchitepéquez, Patulul y San Juan Bautisla; en Baja Verapaz: parte de El Chol. 

9. USPANTEKO: Hablado en Uspantán municipio del departamento de El Quiché. 

10. ACHI: Es hablado en cinco municipios del departamento de Baja Verapaz: Cubulco, Rabinal, San Miguel Chicaj, Salamá y San Jerónimo. 

RAMA MAM 

11. MAM: Se habla en cincuenta y cinco municipios de tres departamentos: Doce municipios del departamento de Quetzaltenango: Cabricán, Cajolá, San Miguel Sigüilá, San Juan Ostuncalco, Concepción Chiquirichapa, San Martín Sacatepéquez, Huitán, Colomba, Coatepeque, Génova, Flores Costa Cuca, Palestina de los Altos; veintiocho municipios del departamento de San Marcos: San Marcos, San Pedro Sacatepéquez, San Antonio Sacatepéquez, Comitancillo, San Miguel Ixtahuacán, Concepción Tutuapa, Tacaná, Sibinal, Tajumulco, Tejutla, San Rafael Pie de la Cuesta, Nuevo Progreso, El Tumbador, El Rodeo, Malacatán, Catarina, Ayutla, Ocós, San Pablo, El Quetzal, La Reforma, Pajapita, lxchiguán, San José Ojotenam, San Cristóbal Cucho, Esquipulas Palo Gordo, Río Blanco y San Lorenzo; en 16 municipios del departamento de Huehuetenango: San Pedro Necta, San Idelfonso Ixtahuacán, Santa Bárbara, La Libertad, Todos Santos, San Juan, Atitán, Colotenango, San Sebastián H., Tectitaán (parte) Cuilco (parte), Aguacatán (parte), San Rafael Petzal, San Gaspar Ixchil y Santiago Chimaltenango. 

12. TEKTITEKO: Se habla en parte de Cuilco y Tectitán, municipios de Huehuetenango. 

13. AWAKATECO: Se habla en el municipio de Aguacatán departamento de Huehuetenango. 

14. IXIL: Hablado en Chajul, Cotzal y Nebaj; municipios de departamento de El Quiché. 

RAMA Q'ANJOB'AL 

15. POPTI (JAKALTEKO): Se habla en seis municipios del departamento de Huehuetenango: Jacaltenango, La Democracia, Concepción, San Antonio Huista, Santa Ana Huista, parte de Nentón. 

16. Akateko: Es hablado en dos municipios del departamento de Huehuetenango: San Miguel Acatán y San Rafael La Independencia. 

17. Q’anjob’al: Se habla en el departamento de Huehuetenango, en los siguientes municipios: Soloma, San Juan Ixcoy, Santa Eulalia y Barillas. 

18. Chuj: Se habla en tres municipios del departamento de Huehuetenango: San Mateo Ixtatán, San Sebastián Coatán parte de Nentón. 

RAMA CHOL 

19. Ch’orti: Se habla en la Unión, municipio de Zacapa, Jocotán, Camotán, Olopa y Quetzaltepeque, municipios del departamento de Chiquimula. Los hablantes aproximadamente 52,000. 


RAMA YUCATEKA 

20. MOPÁN: Se habla en cuatro municipios del departamento de El Petén: Dolores, San Luis, parte de Melchor de Mencos y Poptún. 

21. ITZA: Es hablado en seis municipios del departamento de El Petén: Flores, San José, San Benito, San Andrés, La Libertad y Sayaxché. 


Las lenguas mayenses de Guatemala, son las variedades lingüísticas que derivan históricamente del protomaya. El protomaya es una protolengua hipotéticamente reconstruida mediante el método comparativo y otras técnicas de la lingüística histórica, al diversificarse esta lengua por estar sus hablantes separados por distancias grandes, las diferentes variedades se hicieron más y más diferente hasta devenir un conjunto de hablas diferentes, que carecen en muchos casos de inteligibilidad mútua. Usualmente estas hablas mayas se clasifican en 21 lenguas (la siguiente sección da los nombres y alguna información adicional sobre cada lengua). 





LENGUAS SOBREVIVIENTES

Existe un segundo grupo de lenguas mayas que, si bien no crecen, se han mantenido debido al aumento demográfico. Son el achí, ch`ortí, chuj, ixil, jakalteko, poqomam, poqomchí, q`anjob`al y tz`utujil, con un número de hablantes que oscila entre 30 mil y 100 mil. Hay un tercero formado por nueve idiomas en peligro de desaparecer. "Objetivamente tienen un nivel de expansión mucho menor y en algunos casos se ha observado la absorción por otras lenguas", explica Lucía Verdugo, directora del Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Es lo que ocurre, por ejemplo, con la comunidad lingüística Itzá, localizada en Petén, que constituye una isla entre hablantes de castellano y q`eqchí, y el uspanteko", enumera Rosa Elvira Zapeta, coordinadora de traducción de la Academia de Lenguas Mayas. También en este grupo se encuentra, desde hace escasamente un año, el chalchiteko, hasta entonces considerado dialecto del awakateco. Durante las primeras décadas tras la independencia, Chalchitán y Aguacatán eran dos pueblos diferentes. Sin embargo, el 2 de febrero de 1881, Chalchitán fue suprimido y anexado como barrio de Aguacatán. A partir de entonces emepzó a ser considerada un dialecto del awakateco hasta que el 3 de junio de 2003, el Congreso aprobó el decreto 24-2003 que reconocía al chalchiteko como idioma y aumentaba así a 22 las lenguas mayas.

LAS NO MAYAS

En el abanico de lenguas de Guatemala, existen dos que, por sus orígenes, suelen estudiarse aparte: el xinca y el garífuna. Tradicionalmente se consideraba el xinca como parte de la familia yuco-azteca y se la ha relacionado con el náhualt, hablado en México. Sin embargo, recientes estudios contemplan otra posibilidad. "El xinca no responde a ningún patrón maya ni azteca", comenta Ramiro López, miembro del Consejo del Pueblo Xinca de Guatemala. "Su origen podría estar relacionado con alguna familia de migrantes incas", añade. Se llegó a esta conclusiones al comprobar que el 60 por ciento de la lengua tenía raíces fonéticas y gramaticales quéchuas. "Si a esto se une el hallazgo de restos de embarcaciones fabricadas con materiales que sólo existen al lago Titicaca, la ecuación parece correcta", analiza López. Sin embargo, esta lengua de origen tan distante podría desaparecer en poco tiempo. Según el "Atlas Lingüístico de Guatemala", coordinado por Michael Richards, tan sólo 18 personas practican este idioma. "Las pocas personas que lo hablan como lengua materna son ya ancianas y sólo 12 la utilizamos como segundo idioma. Como esto siga así, la desaparición parece inexorable", analiza Ramiro López. Más alentadora es la situación del garífuna ya que se estima que tiene 140 mil hablantes en todo el mundo. Concretamente en Guatemala, según el censo de 2002 del Instituto nacional de Estadísticas (INE), habría un total de 5 mil 40 garífunas. "Esta lengua surgió en la Isla de san Vicente (Yurúmain, Antillas Menores) hace más de seis siglos por la unión de dos idiomas, el arawak y el hallína", explican Leticia Englenton Arzú y Gutberto Nicolás Leiva Alvarez del Centro de Investigación Afrocaribe Wadimalu Garífuna.


BUSCANDO EL CAMINO AL EXITO


En Guatemala un gran porcentaje de niños, adultos, y ancianos no han tenido la oportunidad de tener una educación formal. Por  lo que en algunos lugares del país se trabaja para terminar con el analfabetismo, el cual es mayor en los pueblos indígenas.
La mayoría de estas personas no han  tenido  la  oportunidad  de  asistir a un  centro de educación por varios motivos; tales como necesidad de trabajar para  sobrevivir, discriminación en la mujer
ya que se piensa que únicamente deben dedicarse a las labores del hogar, asi mismo falta de escuelas  o puede que estas se encuentran en lugares lejos de su alcance , también puede ser un factor muy importante entre este tipo de comunidades su cultura, existen muchos factores por los que hay un alto nivel de analfabetismo en Guatemala,  a pesar de que sea una era de avances no han podido obtener una educación.

Según Conalfa  hay un millón 661 mil 665 personas analfabetas de 15 años en adelante, estas  cifras son alarmantes y por ello en algunos lugares se han propuesto  solucionar este problema. aunque esto implique luchar contra la corriente de todos esos factores que no permiten lograr esto.
A pesar de esta cifra alarmante, existe un buen grupo de habitantes  en el caserío Javillal, San José El Golfo, que han decidió buscar el camino al éxito, ya que se han dado cuenta de la importancia que tiene la educación , lo cual les permitirá obtener una mejor calidad de vida , pero primero deberán afrontar  los obstáculos tales como administrar su tiempo para realizar sus responsabilidades diarias y dejar tiempo para sus estudios, junto con los programas implementados por CONALFA,  y persistencia estos pobladores podrán lograr sus objetivos.

Además los programas de educación no tiene únicamente como meta lograr la enseñanza de leer y escribir, se cuenta con un seguimiento con la ayuda de telesecundarias, escuelas abiertas, instituciones de capacitación y productividad, a si mismo se les enseñan otras actividades u oficios  que puede incorporar en su vida tales como panadería, artesanía en tul o bambú, canastos, petates, entre otros. el fin primordial de estos programas es lograr la independencia de la población para que estas puedan crecer en otros aspectos personales ,para lograr así una mejor calidad de vida, lo cual permitirá al país un mayor crecimiento económico.


NO MAS ANALFABETISMO

Guatemala presenta uno de los niveles de analfabetismo más altos de América Latina. Según una Encuesta Socio demográfica, pero a partir del surgimiento de leyes y organizaciones tales como CONALFA , con el fin de romper los esquemas tradicionales de acceso educativo a los grupos de población marginados, ya se ha conseguido que 3 municipios salgan de esta obscuridad estos son; San Cristóbal Acasaguastlán , San José del Golfo ,Santa María Visitación, lo que representa un pequeño paso para Guatemala , pero un gran logro en la educación.

El camino para alcanzar la meta comenzó en 2009 cuando se organizó el primer grupo de alfabetizadores que aplicó la metodología cubana, pero la estrategia se consolidó con el segundo grupo, que se organizó entre febrero y abril de este año, con integrantes del Comité Nacional de Alfabetización.

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) declaró libre de analfabetismo al primer pueblo indígena guatemalteco, gracias a la aplicación de un método de enseñanza de Cuba,  "El sueño de esta población se cumplió “gracias al uso del método cubano 'Yo, sí puedo', el cual tiene como objetivo erradicar los índices de analfabetismo en el país.

El municipio de Santa María Visitación, asentado en las orillas del paradisíaco Lago de Atitlán, unos 175 km al oeste de la capital, es el primero de población indígena en ser proclamado libre de analfabetismo. 

En la actualidad, solo 45 personas no saben leer y escribir en esa comunidad, lo cual representa el 3,42% de la población total, que es de 2.035 personas, una cifra inferior al estándar de 4% que demanda la Unesco para declarar libre de analfabetismo a una zona. 

La mayoría de los analfabetos son personas mayores de 75 años o con discapacidades visuales, ópticas psicológicas o psicomotrices.

"Este es el tercer municipio que sale de la oscuridad educativa, después de San Cristóbal Acasaguastlán (El Progreso, este) y San José del Golfo (Guatemala,centro)". 

De acuerdo al consejero político de la embajada de Cuba, en agosto y septiembre los municipios de Uzumatlan, San Diego y Estanzuela en Zacapa (oeste) también serán declarados libres de analfabetismo.

Petén no es únicamente un orgullo Chapín por sus Bellas ruinas, conoce un poco más sobre su idioma

El  departamento de PETEN es conocido por muchas personas en el mundo gracias a sus riquezas naturales, a su gente cálida y trabajadora a si mismo se conoce debido a sus estructuras mayas que hacen al departamento una fuerte fuente de ingresos para el país.

Es conocido también como la cuna de la gran cultura maya, ya que en el se encuentran grandes centros arqueológicos tales como: Tikal, Uaxactún, Yaxdjá, El Caibal, Tayasal, Cenote y Naranjo , pero este no es su único atractivo, también cuenta con un idioma propio de esta región el cual es el idioma Itzá, el cual es pariente del Yucateco, que a su vez es una rama de la familia Mayance, en la actualidad la mayoría de los estudiantes usan su idioma materno con padres o hermanos pero al hacerlo encuentran cierto choque con ellos ya que ellos no quieren que se retomen sus idiomas por muchas razones, esta actitud es una estrategia para ser aceptados en una sociedad ajena a sus tradiciones y cultura, para evitar ser discriminados ,motivo por el cual prefieren que sus hijos  no aprendan este bello idioma, para que ellos no sufran la desigualdad que sus antepasados rrecibieron.

A pesar que esta situación que  sucede en este departamento y en todo el país, se han tomado cartas en el asunto , en las escuelas públicas se les permite a los niños indígenas que lleguen con sus trajes típicos, a estudiar sin ser discriminados por su forma de vestir, así mismo un gran grupo de jóvenes están interesados en aprender su idioma materno con la reivindicación lingüística, esto con el fin de revitalizar el idioma y ampliar el uso de este en todas sus actividades diarias, así mismo se está produciendo un proceso significativo el cual permite a la demás población , ajena a estas culturas informarse sobre ellas, esta es la creación de material literario en idiomas mayas . Grandes obras literarias tales como:

Historia y memoria de la Comunidad étnica Itzaj

(Autores: Guillermina Herrera; AnabellaGiracca de Castellanos; Roberto
Díaz Castillo; GuiselaMayén; Eleuterio Cahuec del Valle y Javier Azurdia)

Tradición oral maya Itza’
(Autor: Comunidad lingüística Itza’)


sábado, 29 de octubre de 2011

FACTORES INTERNOS Y EXTERNOS DE LA EDUCACION MULTILINGÜE

El lenguaje no es pasivo y se desarrolla constantemente al igual que nuestros hijos. Sin embargo, existen factores internos y externos que lo pueden acelerar o retrasar.

FACTORES INTERNOS SON:
  • Motivación a hablar. Si el niño siente la necesidad de hablar lo intentara más y más hasta lograrlo. Si el niño siente que puede comunicarse sin necesidad de pronunciar palabra deja de ver el idioma como una herramienta necesaria.
  • Trastornos en el desarrollo del lenguaje. Existen deficiencias auditivas, trastornos del lenguaje de tipo fonológico, alteraciones en el lenguaje receptivo y expresivo, problemas como la disfamia (el tartamudeo), la dislexia, la Afasia y la Alexia que afectan negativamente el desarrollo del lenguaje.
FACTORES EXTERNOS SON:

  •  Nivel del idioma de los padres y maestros. Mientras mejor sea la calidad del idioma hablado por los padres y maestros, mejor será la calidad del idioma a aprender por los niños.
  • Motivación de los padres y maestros a enseñar. Es importante que los padres y maestros trasmitan la importancia de la comunicación como factor de diversión, entendimiento y herramienta de aprendizaje.
En la educación bilingüe o multilingüe van a jugar factores internos y externos un papel muy importante en el desarrollo de idiomas distintos al del entorno.

Factores que influyen en el desarrollo del lenguaje en niños bilingües o poliglotas son:
  • Constancia de los padres en el seguimiento de las reglas acordadas
  • aceptación o rechazo de la sociedad frente al idioma extranjero
  •  La entrada al kinder, al colegio, al bachillerato
  •  Situaciones especiales como cambios en la estructura familiar (nacimientos,           divorcios, muertes), mudanzas o cambio de colegios.
La existencia de factores externos como una mudanza o la entrada a un colegio internacional pueden hacer que el idioma débil se desarrolle con más intensidad que el fuerte y que el primero tome el lugar del segundo.

LA EDUCACION MULTILINGUE POLITICA Y PRÁCTICA

Hace siglos y siglos en el mundo (Lewis, 1976), nuestra entrada al nuevo milenio, con el siglo XXI, ha traído una reemergencia y ampliación de esta alternativa educativa. Con la creciente atención, a nivel global, a la complejidad y a la desigualdad etnolingüística, con la ínter-culturalización de nuestras sociedades, y con la interdependencia económica y política entre los Estados y los pueblos, hay también un creciente reconocimiento de que la educación bilingüe/multilingüe intra/intercultural— ofrece las mejores posibilidades para preparar a nuestros niños, jóvenes y adultos a ser capaces y estar dispuestos a construir sociedades más democráticas, sin exclusión y sin racismo.

¿Qué exactamente es la educación multilingüe? No existe una sola forma ni un solo modelo de la educación multilingüe, pero lo que sí la caracteriza en sus formas auténticas son los siguientes rasgos:

1.       Es multilingüe en el sentido de que utiliza y valora más de una lengua en los procesos de enseñanza y de aprendizaje en el aula, el currículo y el programa en general.
2.       Es una educación que educa en el sentido de conducir y preparar a todos y cada uno de los alumnos, sobre la base de los conocimientos que traen al aula y hacia su participación como miembros íntegros e indispensables en la construcción de una sociedad justa y democrática, en los niveles local, nacional, y global. Además, la base de la educación en una sociedad multilingüe y plurinacional tiene que ser lo intercultural, el respeto mutuo y profundo entre los grupos étnicos y culturales, que sirve de fundamento para la construcción de una sociedad justa. En ese sentido, aumentamos un rasgo más de una educación multilingüe auténtica, que sería:
3.       Es intercultural intracultural, por tanto reconoce y valora el conocimiento y diálogo profundo entre diferentes vivencias y perspectivas culturales, dentro del aula, currículo y programa en general.

Que primero es necesaria una etapa fuerte de intraculturalidad antes de poder pasar a dialogar. Él dice “no podemos hablar en pie de igualdad si siempre me han dicho que lo mío no sirve y lo otro es lo que sirve”. Aunque hay muchos retos y desafíos en la política lingüística multilingüe y en la educación multilingüe y muchas interrogantes y dudas en su ejecución vía la formación docente, el diseño, y el desarrollo curriculares, y la pedagogía en el aula, hay también mucho que ya entendemos y sabemos muy bien, que se ha comprobado en repetidas investigaciones en diversos rincones del mundo. Mi énfasis aquí cae en lo que sabemos, lo que se ha establecido mediante la investigación, para así armarnos a enfrentar los desafíos hacia el futuro. Sobre todo, lo que quiero comunicar en este artículo es mi profunda convicción de que la educación multilingüe constituye una puerta amplia y dichosa, quizá en realidad la única puerta educativa y no violenta hacia la recuperación de los pueblos oprimidos y la superación de las condiciones coloniales que tanto nos siguen y persiguen en nuestra época.

EDUCACION PARA EL DESARROLLO

Si desaparecen las lenguas, las culturas desaparecerán y sobre todo, los pueblos originarios y afro descendientes sufrirán una seria amenaza para su existencia, lo que trastornará las condiciones de vida de nuestro planeta. El multilingüismo posibilita y apoya la diversidad lingüística y mas allá permite la existencia de un entorno pluricultural. La homogenización de las lenguas apoya el dominio de las clases hegemónicas y contribuye de esta manera a la eliminación de las culturas minoritarias. Este “genocidio lingüístico” se transforma así en un instrumento de las fuerzas globalizantes para culturizar a los pueblos originarios, para someterlos y finalmente hacerlos desaparecer de la faz de la tierra. Esta es una realidad a la que hoy en día nos enfrentamos. Esta es una amenaza que el mundo globalizado significa para los pueblos originarios y afro descendientes. La educación intercultural bilingüe requiere fortalecer la identidad de los pueblos ya que si no se sustenta en el respeto a los conocimientos, saberes y prácticas comunitarias endógenas, ésta corre el riesgo de contribuir a una aculturación acelerada de sus estudiantes y educadores.

Si bien, en muchos ámbitos existen preceptos legales que defienden el derecho de los diferentes pueblos y grupos lingüísticos a defender y utilizar sus lenguas, en términos generales ni los instrumentos de derechos humanos ni la realidad en el ámbito oficial – y con ello en los espacios educativos – permiten un desarrollo de las lenguas de los pueblos originarios, ya que las lenguas oficiales de los grupos de poder político y económico siguen predominando. Pero más allá del derecho de los pueblos originarios y afro descendientes a preservar sus lenguas, se trata del derecho de todos los pueblos y comunidades a preservar y rescatar su cultura. Una cultura propia, que permite la identificación y les brinda su propia identidad a los pueblos. En el caso de América Latina, la Colonia utilizó la aculturación (y con ello la eliminación de las lenguas originales) como un mecanismo de sometimiento y subordinación, siendo víctimas de ello la mayoría de los grupos de pueblos originarios. La iglesia y los sistemas educativos fueron los principales instrumentos de sometimiento, apoyados por la espada amenazadora. De igual manera los esclavos africanos que fueron traídos en contra de su voluntad, fueron despojados de su lengua y sus nombres, para someterlos a un régimen de producción inmisericorde. Y si bien la democracia y la ciudadanía en América Latina son una aspiración de todos y todas; estos preceptos son todavía más una promesa que una realidad, especialmente para los pueblos originarios. Nuestras sociedades no han dejado de ser excluyentes de ciertas categorías de personas y pueblos; y continúan dando lugar a la intolerancia, la inequidad, la injusticia y el autoritarismo.

Amplios sectores de la población no ejercen mínima mente sus derechos; otros, no respetan los derechos de los demás. Nuestras sociedades están fragmentadas y aún sufren formas de dominación y exclusión; por ello, resultan más proclives a la injusticia, los enfrentamientos, la corrupción y la pobreza.

EDUCACION MULTILINGÜE

Muchas comunidades etnolingüísticas son, en realidad, multilingües. Además, algunas desean comunicarse en el idioma nacional y en lo posible también en un idioma internacional. Los programas de educación multilingüe (EML) promueven la habilidad de leer en la lengua materna, proveyendo los medios para lograr metas multilingües más amplias.


DESARROLLO DE CAPACIDAD

Las personas aprenden mejor cuando aprenden en una lengua que entienden bien. La Educación Multilingüe (EML) hace posible la educación de calidad adaptando métodos y materiales educativos convencionales para que encajen en una cultura local. Abre un camino que cruza las barreras culturales y lingüísticas que impiden que los hablantes de idiomas no dominantes aprendan y vivan dentro de la lengua y la cultura más amplias. Los programas de EML necesitan desarrollo y capacitación cuidadosos. Donde las comunidades locales carecen de expertos y de experiencia, asesores foráneos pueden brindar apoyo para desarrollar la capacidad de los educadores de la comunidad local y de los que diseñan programas nacionales para crear programas de EML eficientes.


DEFENSA

Si no habla la lengua, ¿cómo pide ayuda? Miembros de las comunidades etnolingüísticas trabajan con asesores foráneos para crear conciencia y movilizar el apoyo para programas que les permitan alcanzar sus metas educativas y de desarrollo. En los casos en que no pueden hablar por sí mismos, los asesores de EML propugnan políticas lingüísticas y educativas, así como programas que aseguren que Educación para Todos sea para todos, incluso para los hablantes de lenguas no dominantes.


VINCULACIÓN DE RECURSOS

“Las muchas manos aligeran el trabajo”. Este proverbio describe muy bien los beneficios de trabajar con socios para ayudar a las comunidades etnolingüísticas a establecer programas de educación multilingüe (EML). Cada socio contribuye con sus recursos y su experiencia. Es posible desarrollar programas educativos fuertes que ayuden a los estudiantes a pasar al idioma nacional o internacional, mediante los esfuerzos combinados de agencias gubernamentales, organizaciones no gubernamentales (ONG), universidades, donantes y las comunidades lingüísticas. Cuando los programas EML están vinculados con múltiples recursos, aumenta la probabilidad de que el programa y sus beneficios sean sostenibles.


APRENDIZAJE A LO LARGO DE TODA
LA VIDA
Construir sobre fundamento firme: Los jóvenes y los adultos que aprenden a leer y escribir bien en su lengua materna están mejor preparados para transferir esas habilidades a otros idiomas – adquieren herramientas esenciales para el aprendizaje a lo largo de toda la vida. Los programas de educación en lengua materna primero permiten a las comunidades el acceso al conocimiento y a la información que necesitan para tomar parte activa en los esfuerzos de desarrollo local y nacional. Los resultados son el crecimiento de la autoestima y una comunidad que está mejor equipada para aprender a leer en lenguas de comunicación más amplia.

VENTAJAS Y DESVENTAJAS PARA LOS NIÑOS QUE APRENDEN 2 O MAS IDIOMAS

VENTAJAS

Los niños bilingües o multilingües tienen la capacidad de dominar los idiomas al nivel de un nativo monolingüe o a un nivel alto bastante satisfactorio. Los niños que crecen con dos o más idiomas desarrollan una conciencia por el lenguaje y son capaces de comprender más rápidamente que el idioma es sólo un medio y que existen diversas formas de transmitir un mensaje.

Todas las personas que reciben una educación multilingüe están en capacidad de pasar información de un idioma al otro, ya sea para ganar vocabulario o para entender mejor el funcionamiento de la gramática. Ellos aprenden dos o más idiomas en la infancia tienen una ventaja adicional en determinados empleos en especial aquellos con proyección internacional.

Las personas bilingües y multilingües entienden mejor la diversidad cultural de nuestro mundo y son más abiertos a nuevas culturas y a diferencias de pensamientos.


DESVENTAJAS

Todas las personas que se enfrentan a una educación multilingüe corren el riesgo de no alcanzar un nivel satisfactorio en ninguno de los idiomas y de enfrentarse a serios problemas en la educación formal del país del entorno.

Los niños bilingües y multilingües se enfrentan a una sociedad en su mayoría monolingüe. Esto puede causar rechazo por parte de la sociedad y afectar la personalidad del niño negativamente, como por ejemplo causando un sentimiento de inferioridad. Los niños que crecen con dos o más idiomas se enfrentan a los mismos problemas de desarrollo del lenguaje que los niños monolingües: problemas físicos, problemas de pronunciación, problemas de gramática. Sin embargo estos problemas pueden tener matices diferentes influenciados por el segundo o tercer idioma.

LENGUA GUATEMALTECA

El idioma oficial de Guatemala, es el castellano o español, aunque los idiomas maternos de esta tierra son los idiomas mayas. A pesar de que en el español, es el idioma oficial, no es entendido por toda la población indígena del país.

Sin embargo los acuerdos de paz firmados en diciembre de 1996, aseguran la traducción de algunos documentos oficiales en varios idiomas indígenas o mayas. Se ha tratado de hacer escritura cada uno de los idiomas indígenas, pero la minoría de los hablantes de cada lengua ha dificultado el esfuerzo.

Encontrar a una persona menor de 60 años que hable xinca o itza’ puede ser una tarea ardua. La escasa existencia de políticas que fomenten estos idiomas y la marginación en la que permanecieron los pueblos indígenas durante mucho tiempo han contribuido a que las lenguas nativas se vayan perdiendo, al punto de que algunas se encuentran al borde de la extinción.

El 97 por ciento de la población mundial habla alrededor del 4 por ciento de las lenguas del mundo, y curiosamente, el 96 por ciento de éstas son usadas por un 3 por ciento de la población mundial, lo que las sitúa como fuentes de conocimiento y de patrimonio cultural en riesgo de desaparecer, con lo cual se pierde la diversidad de culturas, como podría suceder en Guatemala, si no se toman medidas protectoras e impulsoras de los 23 idiomas indígenas.


viernes, 28 de octubre de 2011

Cajeros Multilingües

Un avance que ha tenido la población indígena es la implantación de cajeros automáticos en idiomas Mayas, durante los últimos 6 años han sido instalados 420 cajeros. 

Los cajeros operan en español, k’iche’, kaqchikel, q’eqchi’, ixil, mam y q’anjob’al; estos proporcionan instrucciones audibles y guían al usuario, por medio de videos sobre los pasos para hacer determinados procesos. 

Por este motivo es necesario que la educación multilingüe llegue a todos los departamentos, ya que con estas actualizaciones de los bancos, las personas que hablan los diferentes idiomas podrán tener acceso a la nueva tecnología que se ha desarrollado en nuestro país.




Día Internacional de la Lengua Materna "21 de febrero"

El Día Internacional de la Lengua Materna, fue proclamado por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de 1999. Anualmente, desde febrero de 2000, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural.
Las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural. Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.
Muchos de nosotros, desde que nacemos hasta que morimos, hablaremos la misma lengua: la que aprendemos de pequeños, la que hablan nuestros padres y nuestros abuelos.
Sin embargo, muchas personas en todo el mundo hablan idiomas que están en peligro de desaparición; con lo cual tendrán que aprender una nueva lengua para poder desarrollar sus actividades cotidianas - estudiar, trabajar, etc.- y sólo podrán hablar su idioma materno con sus padres y abuelos.
Se trata de gente que pertenece a comunidades o grupos minoritarios, como algunas comunidades indígenas, que hablan una lengua que sólo conocen ellos. Eso tiene una consecuencia muy perjudicial para ellos: a medida que esos grupos van extinguiéndose, por el fallecimiento de los mayores, cada vez menos personas hablan ese idioma.
Algunos podrán pensar que eso tiene su lado positivo, si todos habláramos la misma lengua nos podríamos entender mejor. Pero en realidad, no se trata de un beneficio; de esa manera, poco a poco, nuestra diversidad cultural se va empobreciendo. Al final, todos salimos perjudicados.




Racismo y Lengua

Aunque son 25 los idiomas hablados en Guatemala, el que goza de total hegemonía es el castellano, que se ha convertido en la lengua franca de la República y aparece como única oficial en la Constitución.

"Por culpa del racismo la elite del país ha considerado superior la cultura española y su idioma". Este fenómeno ha derivado, por ejemplo en el escaso apoyo que ha recibido la educación multilingüe, indispensable para evitar el fracaso y la deserción escolar en amplias zonas del país, donde la población es predominantemente indígena. "El Estado también es cautivo de este paradigma racista y, por ello, considera que a los indígenas hay que tornarlos a la cultura ladina.

Hay que prestar atención a la educación multilingüe para aquellas comunidades cuya lengua es tan fuerte que desconocen el español. La reactivación de las lenguas a punto de desaparecer, no recibe mucha atención gubernamental. "Existen diferentes medios para fortalecer un idioma: Programas de revitalización de comunicación oral, como contar cuentos a los niños y documentar las lenguas",

A pesar de que nueve de las lenguas mayas se encuentran en un proceso que podría llevarlas a la desaparición, la Academia de Lenguas Mayas no propone cursos para fomentar su recuperación debido a que su política va encaminada a que toda la población maya hable k'iché como idioma común.

En una postura contraria, el Consejo del Pueblo Xinca está esforzándose en la reactivación de su idioma. Han realizado una gramática con ayuda de sus pocos hablantes y, ante las crecientes demandas de cursos de xinca, están intentando organizarse para que toda la población indígena reciba una educación adecuada.



Las iniciativas por aprender las lenguas minoritarias podría ser un indicio de que la situación no es tan negativa, no se podría producir una castellanización irreversible, ya que se observa mucho interés en las comunidades por recuperar su idioma materno.
En nuestro país existe mucha riqueza en cuanto a sus idiomas y se debe luchar para que desaparezca, ya que es algo que nos identifica y nos enaltece.


lunes, 24 de octubre de 2011

IDIOMA OFICIAL

En los últimos tiempos se ha envenenado a una gran mayoría de los hablantes de idiomas mayas,  haciéndoles creer que el idioma oficial es el español.  Mientras que los otros son “dialectos de uso familiar” o simplemente no existen. 
En Guatemala se hablan 22 Idiomas Mayas distribuidos principalmente en el altiplano occidental del país.   En esta  área es donde se concentra la mayor parte de la población indígena; sin embargo, a causa de problemas políticos y económicos, la población indígena se ha desplazado a otros lugares llevando consigo su idioma materno.  De esta forma, se han encontrado hablantes de diversos idiomas en varias partes del interior del país e incluso en otros países como Estados Unidos.
También existe una distinción entre los mismos idiomas mayas, ya que son considerados idiomas mayores los que tienen más de 100,000 hablantes.
 La población indígena al concentrarse en estos lugares, es evidente que tienen que aprender el idioma español, para poder comunicarse con otras personas, al momento de tratar de conseguir un trabajo, o al dedicarse al comercio.
Debido a que como cualquier otro idioma, los idiomas mayas han sufrido cambios a lo largo del tiempo, es aquí donde se necesitan multiplicar esfuerzos para recopilar material literario, escribir gramáticas, estandarizar, actualizar y oficializar los Idiomas Mayas, incentivar a los hablantes a que usen el idioma en cualquier ambiente que se presente.
Por este motivo es de vital importancia que la Educación Multilingüe sea tomada muy enserio al momento de impartir la educación a las poblaciones indígenas.
En Guatemala los aspectos: multiétnico, pluricultural  y multilingüe de la nación no es aceptado por la sociedad, el hecho de que en Guatemala se hablen muchos idiomas, constituye una riqueza cultural, aunque no para la sociedad ladina.

Los usos que se les da a los Idiomas Mayas y al español en Guatemala no son equitativos. La misma Constitución Política de la República niega la existencia de los Idiomas Mayas a la par del Castellano.  En el Artículo 60 la Constitución reza que las lenguas indígenas sólo son “patrimonio cultural de la nación”, lo que significa que son sólo una pieza de la historia que no se puede alterar
No existe razón alguna para considerar que en Guatemala, siendo un país multilingüe, exista sólo un idioma oficial. 
Otra forma de ver la dominación que el castellano mantiene sobre los Idiomas Mayas es su distribución geográfica; estos son hablados en el área rural y se encuentran en los estratos sociales más bajos de la población mientras que el español se encuentra en las áreas urbanas y en los estratos altos.

miércoles, 19 de octubre de 2011

Guatemala es un país donde conviven diferentes lenguas


Guatemala es un país donde conviven diferentes lenguas, hasta 23 que son las oficiales, pero el español es una de las lenguas que no todos los habitantes del país habla y esto es una situación extraña ya que siendo un pais tan pequeno se hablan tantos idiomas, porque cuando un turista viaja hasta país y visita zonas rurales, se encuentra con que no pueden entenderle a lo que se habla. Al haber tantas lenguas, es complicado poder encontrar personas en las zonas rurales que hablen el español, ya que el resto de las lenguas son las que han hablado desde siempre y son las que consideran lenguas propias, dejando al español en un segundo plano e incluso mucho más atrás.

Mujeres indígenas de Guatemala sufren triple discriminación según la ONU (Organización de naciones unidas)

Las mujeres indígenas de Guatemala, que representan cerca de una cuarta parte de la población de este país centroamericano, sufren una triple discriminación de parte del Estado y la sociedad, señaló la ONU en su sitio de internet a través de un comunicado. “Las mujeres indígenas son objeto de triple discriminación por su origen étnico, género y pobreza”, indicó Ana Gezmes, directora regional de la oficina de la Mujer de la ONU para México, Centroamérica, República Dominicana y Cuba en el comunicado. Esa es una de las principales conclusiones del informe preparado por ONU-Mujeres sobre el acceso de las mujeres a la justicia denominado “El progreso de las mujeres en el mundo”, presentado en la capital guatemalteca. Según el estudio, la triple discriminación que sufren las mujeres indígenas de Guatemala se empeora en el momento en que ellas necesitan acceder a los servicios de justicia, porque la mayoría solo dominan sus idiomas maternos, y no el dominante español. No obstante, el informe, que hace un análisis global sobre la situación de las mujeres en el mundo frente a la justicia, reconoce “avances importantes” en la legislación guatemalteca respecto a la justicia para féminas. Destaca las recién aprobadas leyes para prevenir y erradicar la violencia intrafamiliar, la ley contra el femicidio y la ley contra la violencia sexual, las cuales dotan de modernas herramientas jurídicas a las mujeres para exigir el respeto de sus derechos. Sin embargo, sostiene que se trata de “pasos pequeños” debido a que la aplicación de esas normativas apenas empieza y la mayoría de las mujeres, que en la actualidad representan el 51% de los 14,4 millones de habitantes, aún son víctimas de injusticias. Para “garantizar que la justicia se convierta en una realidad” para todas las mujeres, el informe de Mujer-ONU insta al Gobierno, entre otras medidas, a revocar las leyes que discriminan a las féminas, así como a promover la aprobación de normas “que las proteja contra la violencia y la desigualdad”.

Además de apoyar servicios innovadores de justicia y “colocar la igualdad de género en el centro de los objetivos de Desarrollo del Milenio”, para detener la histórica discriminación de que son víctimas las mujeres, principalmente las indígenas.




Himno Nacional Guatemala!!! Orgullo Chapin