Cantidad de personas visitando esta pagina.
domingo, 6 de noviembre de 2011
Tribunal Supremo Electoral de Guatemala
Resultado aqui Los dos candidatos a la presidencia de Guatemala, Otto Pérez Molina y Manuel Baldizón rechazaron que sus partidarios hayan participado de actos ilícitos
Partido Patriota triunfa en Guatemala 2011
Resultados TSEGuatemala) El general retirado Otto Pérez Molina, del Partido Patriota (PP), es el virtual ganador de las elecciones presidenciales celebradas en Guatemala,
viernes, 4 de noviembre de 2011
En Guatemala, el español es el idioma cooficial junto con las lenguas idiomas mayenses, además del garífuna y el xinca. Tras los acuerdos de Paz que siguieron a la guerra civil las lenguas indígenas recibieron reconocimiento oficial. Por lo que aunque el idioma español es el que tiene mayor difusión en Guatemala, no es entendido por toda la población indígena. Sin embargo, los Acuerdos de Paz firmados en diciembre de 1996 aseguran la traducción de algunos documentos oficiales en varios idiomas indígenas
- Q’EQCHI’: Es hablado en la parte nor-oriental de Uspantán, departamento de El Quiché. En Alta Verapaz, se habla en Cobán, Panzós, Senahú, San Pedro Carchá, San Juan Chamelco, Lanquín, Cahabón, Chisec y Chahal; en El Petén: San Luis y Sayaxché; en Izabal: El Estor y Livingston. También es hablado en algunos lugares de Belice.
- POQOMCHI’: Es hablabo en siete municipios de tres departamentos. En Baja Verapaz, en el municipio de Purulhá; en alta Verapaz en los municipios de Santa Cruz Verapaz, San Cristóbal Verapaz Tactic, Tamahú y Tucurú.
- POQOMAM: Se habla en seis municipios de tres departamentos, en Guatemala: Mixco y Chinautla. En el departamento de Jalapa: San Pedro Pinula, San Carlos Alzalale, San Luis Jilotepeque; y en el departamento de Escuintla se habla en Palín.
RAMA K'ICHE'
4. K’ICHE’: Idioma hablado en sesenta y cinco municipios de siete departamentos. En cinco municipios de Sololá: Santa María Visitación, Santa Lucía Utatlan, Nahualá, Santa Catarina Ixtahuacán y Santa Clara La Laguna, en ocho municipios de Totonicapán: Totonicapán, San Cristóbal Totonicapán, San Francisco El Alto, San Andrés Xecul, Momostenango, Santa María Chiquimula, Santa Lucía La Reforma y San Bartolo; en doce municipios de Quetzaltenango: Quetzaltenango, Salcajá, Olintepeque, San Carlos Sija, Sibilia, San Mateo, Almolonga, Cantel, Zunil, San Francisco la Unión, El Palmar y la Esperanza; en dieciséis municipios de El Quiché: Santa Cruz del Quiché, Chiche, Chinique, Zacualpa, Chichicastenango, Patzité, San Antonio Ilotenango, San Pedro Jocopilas, Cunen, Joyabaj, San Andrés Sajcabaja, Uspantán (parte), Sacapulas (parte), San Bartolomé Jocotenango, Canillá y Pachalum; en quince municipios de Suchitepéquez: Cuyotenango, San Francisco Zapotitlán, San Bernardino, San José El Idolo, Santo Domingo Suchitepéquez, San Lorenzo, Samayac, San Pablo Jocopilas, San Miguel Panán, San Gabriel, Santa Bárbara (parte), Santo Tomas La Unión, Zunilito, Pueblo Nuevo y Río Bravo; en diez municipios de Retalhuleu: Retalhuleu, San Sebastián, Santa Cruz Mulúa, San Martín Zapotitlán, San Felipe, San Andrés Villa Seca, Champerico, Nuevo San Carlos y El Asintal.
5. SIKAPENSE: Se habla únicamente en Sipacapa, municipio de San Marcos.
6. SAKAPULTEKO: Se habla en parte de Sacapulas, municipio de El Quiché.
7. TZ’UTUJIL: Se habla en seis municipios de dos departamentos. En el departamento de Sololá se habla en San Lucas Tolimán, San Pablo La Laguna, San Juan La Laguna, San Pedro La Laguna y Santiago Atitlán; en Suchitepéquez, Chicacao.
8. KAQCHIQUEL: Se habla en cuarenta y siete municipios de siete departamentos: En Guatemala: San Pedro Ayampuc, San Pedro Sacatepéquez, San Juan Sacatepéquez, San Raymundo y Chuarrancho; en Sacatepéquez, San Juan Sacatepéquez, Sunpango, Santo Domingo Xenacoj, Santiago Sacatepéquez, San Bartolomé Milpas Altas, San Lucas Sacatepéquez, Santa Lucía Milpas Altas, Magdalena Milpas Altas, Santa María de Jesús, San Miguel Dueñas, San Juan Alotenango San Antonio Aguas Calientes y Santa Catarina Barahona. Chimaltenango: Chimaltenango, San José Poaquil, San Martín Jilotepeque, San Juan Comalapa, Santa Apolonia, Tecpán, Patzún, Pochuta, Patzicia, Balanyá, Acatenango, San Pedro Yepocapa, San Andrés Itzapa, Parramos, El Tejar y aldeas de Zaragoza; en Escuintla: Santa Lucía Cotzumalguapa; en Sololá: Sololá, San José Chacayá, Concepción, San Andrés Semetabaj, Panajachel, Santa Catarina Palopó, San Antonio Palopó, Santa Cruz La Laguna, San Marcos La Laguna; en Suchitepéquez: San Antonio Suchitepéquez, Patulul y San Juan Bautisla; en Baja Verapaz: parte de El Chol.
9. USPANTEKO: Hablado en Uspantán municipio del departamento de El Quiché.
10. ACHI: Es hablado en cinco municipios del departamento de Baja Verapaz: Cubulco, Rabinal, San Miguel Chicaj, Salamá y San Jerónimo.
RAMA MAM
11. MAM: Se habla en cincuenta y cinco municipios de tres departamentos: Doce municipios del departamento de Quetzaltenango: Cabricán, Cajolá, San Miguel Sigüilá, San Juan Ostuncalco, Concepción Chiquirichapa, San Martín Sacatepéquez, Huitán, Colomba, Coatepeque, Génova, Flores Costa Cuca, Palestina de los Altos; veintiocho municipios del departamento de San Marcos: San Marcos, San Pedro Sacatepéquez, San Antonio Sacatepéquez, Comitancillo, San Miguel Ixtahuacán, Concepción Tutuapa, Tacaná, Sibinal, Tajumulco, Tejutla, San Rafael Pie de la Cuesta, Nuevo Progreso, El Tumbador, El Rodeo, Malacatán, Catarina, Ayutla, Ocós, San Pablo, El Quetzal, La Reforma, Pajapita, lxchiguán, San José Ojotenam, San Cristóbal Cucho, Esquipulas Palo Gordo, Río Blanco y San Lorenzo; en 16 municipios del departamento de Huehuetenango: San Pedro Necta, San Idelfonso Ixtahuacán, Santa Bárbara, La Libertad, Todos Santos, San Juan, Atitán, Colotenango, San Sebastián H., Tectitaán (parte) Cuilco (parte), Aguacatán (parte), San Rafael Petzal, San Gaspar Ixchil y Santiago Chimaltenango.
12. TEKTITEKO: Se habla en parte de Cuilco y Tectitán, municipios de Huehuetenango.
13. AWAKATECO: Se habla en el municipio de Aguacatán departamento de Huehuetenango.
14. IXIL: Hablado en Chajul, Cotzal y Nebaj; municipios de departamento de El Quiché.
RAMA Q'ANJOB'AL
15. POPTI (JAKALTEKO): Se habla en seis municipios del departamento de Huehuetenango: Jacaltenango, La Democracia, Concepción, San Antonio Huista, Santa Ana Huista, parte de Nentón.
16. Akateko: Es hablado en dos municipios del departamento de Huehuetenango: San Miguel Acatán y San Rafael La Independencia.
17. Q’anjob’al: Se habla en el departamento de Huehuetenango, en los siguientes municipios: Soloma, San Juan Ixcoy, Santa Eulalia y Barillas.
18. Chuj: Se habla en tres municipios del departamento de Huehuetenango: San Mateo Ixtatán, San Sebastián Coatán parte de Nentón.
RAMA CHOL
19. Ch’orti: Se habla en la Unión, municipio de Zacapa, Jocotán, Camotán, Olopa y Quetzaltepeque, municipios del departamento de Chiquimula. Los hablantes aproximadamente 52,000.
RAMA YUCATEKA
20. MOPÁN: Se habla en cuatro municipios del departamento de El Petén: Dolores, San Luis, parte de Melchor de Mencos y Poptún.
21. ITZA: Es hablado en seis municipios del departamento de El Petén: Flores, San José, San Benito, San Andrés, La Libertad y Sayaxché.
Las lenguas mayenses de Guatemala, son las variedades lingüísticas que derivan históricamente del protomaya. El protomaya es una protolengua hipotéticamente reconstruida mediante el método comparativo y otras técnicas de la lingüística histórica, al diversificarse esta lengua por estar sus hablantes separados por distancias grandes, las diferentes variedades se hicieron más y más diferente hasta devenir un conjunto de hablas diferentes, que carecen en muchos casos de inteligibilidad mútua. Usualmente estas hablas mayas se clasifican en 21 lenguas (la siguiente sección da los nombres y alguna información adicional sobre cada lengua).
LENGUAS SOBREVIVIENTES
Existe un segundo grupo de lenguas mayas que, si bien no crecen, se han mantenido debido al aumento demográfico. Son el achí, ch`ortí, chuj, ixil, jakalteko, poqomam, poqomchí, q`anjob`al y tz`utujil, con un número de hablantes que oscila entre 30 mil y 100 mil. Hay un tercero formado por nueve idiomas en peligro de desaparecer. "Objetivamente tienen un nivel de expansión mucho menor y en algunos casos se ha observado la absorción por otras lenguas", explica Lucía Verdugo, directora del Instituto de Lingüística de la Universidad Rafael Landívar. Es lo que ocurre, por ejemplo, con la comunidad lingüística Itzá, localizada en Petén, que constituye una isla entre hablantes de castellano y q`eqchí, y el uspanteko", enumera Rosa Elvira Zapeta, coordinadora de traducción de la Academia de Lenguas Mayas. También en este grupo se encuentra, desde hace escasamente un año, el chalchiteko, hasta entonces considerado dialecto del awakateco. Durante las primeras décadas tras la independencia, Chalchitán y Aguacatán eran dos pueblos diferentes. Sin embargo, el 2 de febrero de 1881, Chalchitán fue suprimido y anexado como barrio de Aguacatán. A partir de entonces emepzó a ser considerada un dialecto del awakateco hasta que el 3 de junio de 2003, el Congreso aprobó el decreto 24-2003 que reconocía al chalchiteko como idioma y aumentaba así a 22 las lenguas mayas.
LAS NO MAYAS
En el abanico de lenguas de Guatemala, existen dos que, por sus orígenes, suelen estudiarse aparte: el xinca y el garífuna. Tradicionalmente se consideraba el xinca como parte de la familia yuco-azteca y se la ha relacionado con el náhualt, hablado en México. Sin embargo, recientes estudios contemplan otra posibilidad. "El xinca no responde a ningún patrón maya ni azteca", comenta Ramiro López, miembro del Consejo del Pueblo Xinca de Guatemala. "Su origen podría estar relacionado con alguna familia de migrantes incas", añade. Se llegó a esta conclusiones al comprobar que el 60 por ciento de la lengua tenía raíces fonéticas y gramaticales quéchuas. "Si a esto se une el hallazgo de restos de embarcaciones fabricadas con materiales que sólo existen al lago Titicaca, la ecuación parece correcta", analiza López. Sin embargo, esta lengua de origen tan distante podría desaparecer en poco tiempo. Según el "Atlas Lingüístico de Guatemala", coordinado por Michael Richards, tan sólo 18 personas practican este idioma. "Las pocas personas que lo hablan como lengua materna son ya ancianas y sólo 12 la utilizamos como segundo idioma. Como esto siga así, la desaparición parece inexorable", analiza Ramiro López. Más alentadora es la situación del garífuna ya que se estima que tiene 140 mil hablantes en todo el mundo. Concretamente en Guatemala, según el censo de 2002 del Instituto nacional de Estadísticas (INE), habría un total de 5 mil 40 garífunas. "Esta lengua surgió en la Isla de san Vicente (Yurúmain, Antillas Menores) hace más de seis siglos por la unión de dos idiomas, el arawak y el hallína", explican Leticia Englenton Arzú y Gutberto Nicolás Leiva Alvarez del Centro de Investigación Afrocaribe Wadimalu Garífuna.
BUSCANDO EL CAMINO AL EXITO
En Guatemala un gran porcentaje de niños, adultos, y ancianos no han tenido la oportunidad de tener una educación formal. Por lo que en algunos lugares del país se trabaja para terminar con el analfabetismo, el cual es mayor en los pueblos indígenas.
La mayoría de estas personas no han tenido la oportunidad de asistir a un centro de educación por varios motivos; tales como necesidad de trabajar para sobrevivir, discriminación en la mujer
ya que se piensa que únicamente deben dedicarse a las labores del hogar, asi mismo falta de escuelas o puede que estas se encuentran en lugares lejos de su alcance , también puede ser un factor muy importante entre este tipo de comunidades su cultura, existen muchos factores por los que hay un alto nivel de analfabetismo en Guatemala, a pesar de que sea una era de avances no han podido obtener una educación.
Según Conalfa hay un millón 661 mil 665 personas analfabetas de 15 años en adelante, estas cifras son alarmantes y por ello en algunos lugares se han propuesto solucionar este problema. aunque esto implique luchar contra la corriente de todos esos factores que no permiten lograr esto.
A pesar de esta cifra alarmante, existe un buen grupo de habitantes en el caserío Javillal, San José El Golfo, que han decidió buscar el camino al éxito, ya que se han dado cuenta de la importancia que tiene la educación , lo cual les permitirá obtener una mejor calidad de vida , pero primero deberán afrontar los obstáculos tales como administrar su tiempo para realizar sus responsabilidades diarias y dejar tiempo para sus estudios, junto con los programas implementados por CONALFA, y persistencia estos pobladores podrán lograr sus objetivos.
Además los programas de educación no tiene únicamente como meta lograr la enseñanza de leer y escribir, se cuenta con un seguimiento con la ayuda de telesecundarias, escuelas abiertas, instituciones de capacitación y productividad, a si mismo se les enseñan otras actividades u oficios que puede incorporar en su vida tales como panadería, artesanía en tul o bambú, canastos, petates, entre otros. el fin primordial de estos programas es lograr la independencia de la población para que estas puedan crecer en otros aspectos personales ,para lograr así una mejor calidad de vida, lo cual permitirá al país un mayor crecimiento económico.
NO MAS ANALFABETISMO
Guatemala presenta uno de los niveles de analfabetismo más altos de América Latina. Según una Encuesta Socio demográfica, pero a partir del surgimiento de leyes y organizaciones tales como CONALFA , con el fin de romper los esquemas tradicionales de acceso educativo a los grupos de población marginados, ya se ha conseguido que 3 municipios salgan de esta obscuridad estos son; San Cristóbal Acasaguastlán , San José del Golfo ,Santa María Visitación, lo que representa un pequeño paso para Guatemala , pero un gran logro en la educación.
El camino para alcanzar la meta comenzó en 2009 cuando se organizó el primer grupo de alfabetizadores que aplicó la metodología cubana, pero la estrategia se consolidó con el segundo grupo, que se organizó entre febrero y abril de este año, con integrantes del Comité Nacional de Alfabetización.
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) declaró libre de analfabetismo al primer pueblo indígena guatemalteco, gracias a la aplicación de un método de enseñanza de Cuba, "El sueño de esta población se cumplió “gracias al uso del método cubano 'Yo, sí puedo', el cual tiene como objetivo erradicar los índices de analfabetismo en el país.
El municipio de Santa María Visitación, asentado en las orillas del paradisíaco Lago de Atitlán, unos 175 km al oeste de la capital, es el primero de población indígena en ser proclamado libre de analfabetismo.
En la actualidad, solo 45 personas no saben leer y escribir en esa comunidad, lo cual representa el 3,42% de la población total, que es de 2.035 personas, una cifra inferior al estándar de 4% que demanda la Unesco para declarar libre de analfabetismo a una zona.
La mayoría de los analfabetos son personas mayores de 75 años o con discapacidades visuales, ópticas psicológicas o psicomotrices.
"Este es el tercer municipio que sale de la oscuridad educativa, después de San Cristóbal Acasaguastlán (El Progreso, este) y San José del Golfo (Guatemala,centro)".
De acuerdo al consejero político de la embajada de Cuba, en agosto y septiembre los municipios de Uzumatlan, San Diego y Estanzuela en Zacapa (oeste) también serán declarados libres de analfabetismo.
Petén no es únicamente un orgullo Chapín por sus Bellas ruinas, conoce un poco más sobre su idioma
El departamento de PETEN es conocido por muchas personas en el mundo gracias a sus riquezas naturales, a su gente cálida y trabajadora a si mismo se conoce debido a sus estructuras mayas que hacen al departamento una fuerte fuente de ingresos para el país.
Es conocido también como la cuna de la gran cultura maya, ya que en el se encuentran grandes centros arqueológicos tales como: Tikal, Uaxactún, Yaxdjá, El Caibal, Tayasal, Cenote y Naranjo , pero este no es su único atractivo, también cuenta con un idioma propio de esta región el cual es el idioma Itzá, el cual es pariente del Yucateco, que a su vez es una rama de la familia Mayance, en la actualidad la mayoría de los estudiantes usan su idioma materno con padres o hermanos pero al hacerlo encuentran cierto choque con ellos ya que ellos no quieren que se retomen sus idiomas por muchas razones, esta actitud es una estrategia para ser aceptados en una sociedad ajena a sus tradiciones y cultura, para evitar ser discriminados ,motivo por el cual prefieren que sus hijos no aprendan este bello idioma, para que ellos no sufran la desigualdad que sus antepasados rrecibieron.
A pesar que esta situación que sucede en este departamento y en todo el país, se han tomado cartas en el asunto , en las escuelas públicas se les permite a los niños indígenas que lleguen con sus trajes típicos, a estudiar sin ser discriminados por su forma de vestir, así mismo un gran grupo de jóvenes están interesados en aprender su idioma materno con la reivindicación lingüística, esto con el fin de revitalizar el idioma y ampliar el uso de este en todas sus actividades diarias, así mismo se está produciendo un proceso significativo el cual permite a la demás población , ajena a estas culturas informarse sobre ellas, esta es la creación de material literario en idiomas mayas . Grandes obras literarias tales como:
Historia y memoria de la Comunidad étnica Itzaj
(Autores: Guillermina Herrera; AnabellaGiracca de Castellanos; Roberto
Díaz Castillo; GuiselaMayén; Eleuterio Cahuec del Valle y Javier Azurdia)
Tradición oral maya Itza’
(Autor: Comunidad lingüística Itza’)
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
